在工程的整个过程中,工程文件是反映工程质量和工作质量状况的重要依据,是评定工程质量等级的重要依据,也是工程在日后维修、扩建、改造、更新的重要档案材料。因此在提供工程技术文件翻译服务时除了需要保证译文内容能够忠于原文,还需要确保匈牙利语译文内容的在词汇、术语以及表达式的准确性、专业性以及真实性,全面反映工程的信息。趁这个机会,青岛翻译机构就和大家简单分享一下翻译工程文件时都需要注意哪些内容。
其次,在翻译工程文件时需要理解工程文件的逻辑和结构。工程文件是一个专业性极强的文件,非专业领域的人士根本看不懂,这就要求在翻译的过程中对其细节,小到一个数字都要仔细敲打,以及数字与数字之间的逻辑关系,同时还要理顺文字上下文的承接关系,稍有疏忽,就可能造成数字或者文字之间的逻辑出现问题,使得译文失去工程文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大的损失。
最后,在翻译工程文件时离不开完善的翻译流程。专业的工程文件翻译公司,不应该只是扮演客户与译员的中介角色,而应该在为客户找到适合译员的同时,严格遵循规范的翻译服务标准,运用译审流程,提升以及确保工程文件翻译的质量,将语言精炼、专业到位的工程文件译稿交付给客户。而且工程文件还会涉及大量的图纸以及图表翻译,可能需要寻求具有专业DTP排版团队的翻译公司来合作。